在正文开始之前,有必要简单说明本章的取径与方法。西学之进入近代中国,无外乎人物(figure)、术语(technical term)、观念(idea)和文本(text)等关键词,这些关键词则通过种种故事连接在一起。所以本章的重点是近代中国学者怎样讲述赫尔德的故事,怎样理解、翻译、解释赫尔德思想中的术语和观念,怎样认识赫尔德的文本,并怎样通过自己的文本来传达自己的理解、翻译和解释。本章也将讲述一些这些中国学者认识和了解赫尔德的不完整的故事,通过这些故事来反映近代世界各地区知识人的相互关联,并将这些或隐或显的网状关联放在近代世界思想学术史的背景下加以考察。
第一节 王国维与赫尔德
最早提到赫尔德的中国学者可能是王国维。王国维在他1904年发表的《叔本华与尼采》一文中引述叔本华的《天才论》时提到了赫尔德,他说:“昔海尔台尔Herder 谓格代 Goethe 曰 ‘巨孩’,音乐大家穆差德 Mozart 亦终生不脱孩气。”[8] 此处海尔台尔即是赫尔德;而此处格代现在通译作歌德,穆差德现在通译作莫扎特。王国维于1898年进入东文学社,1899年开始追随日本学者藤田丰八、田冈佐代治学习西学。藤田曾教王国维《哲学概论》以及《哲学史》;而田冈是东洋学者,翻译过《维摩经》、《般若心经》以及《春秋左氏传》等作品,还出版过《苏东坡》一书;但他同时也是哲学学者,也是较早在中国教授哲学的学者,他的教学引发王国维去学习康德和叔本华的哲学思想。